今回はリンジーと、ママ友の会話編の続き。 お正月のおせちの話から、お雑煮の話にまで発展しているようです。 「お取り寄せ」「味が濃すぎる」のような表現が会話に登場しますよ。 では、本日もお楽しみ下さい。
Quite a few people don't like Osechi. (*1) | Lindsey |
woman | My mother cooks Osechi by herself and I love it. |
woman | It's much better than the ones you can order to be delivered. (*2) |
羨ましい。
そしてお雑煮も濃いのは好きじゃないな。 | Lindsey |
あなたなら英語で何と言いますか?
[選択肢1] | Lindsey |
[選択肢2] | Lindsey |
正解と解説を見てみましょう
正解と解説の続きは
POLYGLOTSアプリ
でご覧になれます
ダウンロードはこちらから!
シンは、コッテリなラーメンとか好き? 私、最近、町田で家系ラーメンっての食べて美味しかったわ!
Jenny
Shin先生
ジェニー、若いね! 僕は八王子育ちなので、刻み玉ねぎの乗った醤油ラーメン、いわゆる八王子ラーメンが大好きだよ。
Shin先生
さて、(1) ね。 Quite a few people don't like Osechi. "Quite a few" で "many" の意味です。 「少ない」の意味と思っている人が多いので気をつけてくださいね。
Shin先生
(*2) It's much better than the ones you can order to be delivered. この英文は、日本人にはなかなか出てこないと思うよ。 特に最後の "to be delivered" の所とか。
そうね。 "the ones / you can order to be delivered" で、「お取り寄せできるもの」って感じかしら。 スラッシュは訳しやすいように入れてみたわ。
Jenny
(*3) I envy you. I don't like Ozoni that's too rich. 味を表現する際に "rich" を使うと、「濃厚な」ってニュアンスになるわ。
Jenny
解説の続きは、アプリでご覧になれます。