脳梗塞で倒れてしまった友達を持つ男性と、その友達の会話の続きです。 「胃カメラ」でのチェックは自分ではやれませんね。こういうときには、使役動詞を使うのでしたね。 使い方を覚えると会話が広がります。では行ってみましょう。
man | I started having them done 2 years ago. (*1) |
Does it go in through the nose or the mouth? (*2) | woman |
man | I'll like it better going in through the nose. |
Really? Anyway, I also need to go on a diet. (*3) | woman |
ところで、その友達は大丈夫なの? | woman |
あなたなら英語で何と言いますか?
[選択肢1] | woman |
[選択肢2] | woman |
正解と解説を見てみましょう
正解と解説の続きは
POLYGLOTSアプリ
でご覧になれます
ダウンロードはこちらから!
Shin先生
今回は解説が多いから雑談抜きで早速始めますね! (*1) I started having them done 2 years ago. ここ、" I started them 2 years ago." って言ってしまう人、多いよね。
そうね。ここは、注意よ。 胃カメラでのチェックは自分ではできないでしょ? そういう時は、「〜してもらう」の意味を持つ "have" を使うんだったわね。
Jenny
Shin先生
他の例: I had my car repaired. → 私は車を直してもらった。 日本では「使役動詞」って名前で習うところだね。 もう一つ例文だすね。
→ パスポートを更新しました これは、"I renewed my passport." はダメよ!犯罪よ! パスポートは自分では更新できないでしょ?
Jenny
Shin先生
従って、"I had my passport renewed." と言いますね。 直訳したら、「私はパスポートを更新してもらった」って感じかな。
Shin先生
(*2) Does it go in through the nose or the mouth? 「鼻から通す」は、"go in through the nose" と言います。
解説の続きは、アプリでご覧になれます。