Season2 Unit40 ③ 「胃カメラは?」at the office 公開日:2017/02/20

脳梗塞で倒れてしまった友達を持つ男性と、その友達の会話の続きです。 「胃カメラ」でのチェックは自分ではやれませんね。こういうときには、使役動詞を使うのでしたね。 使い方を覚えると会話が広がります。では行ってみましょう。

part3Your role is "woman"

man

I started having them done 2 years ago. (*1)
((胃カメラやってるの?と聞かれて) 一昨年から始めたよ。)

 
 

Does it go in through the nose or the mouth? (*2)
(胃カメラは鼻から?喉から?)

woman

man

I'll like it better going in through the nose.
(鼻からが楽だよ。)

 
 

Really? Anyway, I also need to go on a diet. (*3)
(ふ〜ん。 そんなことより私、ダイエットしなきゃ。)

woman

 

ところで、その友達は大丈夫なの?
(ヒント:ヒントなしです。)

woman

あなたなら英語で何と言いますか?

 

[選択肢1]
So is your friend OK? (*4)

woman

 

[選択肢2]
By the way, your friend is OK?

woman

正解と解説を見てみましょう

正解と解説の続きは
POLYGLOTSアプリ
でご覧になれます

ダウンロードはこちらから!

Shin先生

今回は解説が多いから雑談抜きで早速始めますね! (*1) I started having them done 2 years ago. ここ、" I started them 2 years ago." って言ってしまう人、多いよね。

 
 

そうね。ここは、注意よ。 胃カメラでのチェックは自分ではできないでしょ? そういう時は、「〜してもらう」の意味を持つ "have" を使うんだったわね。

Jenny

Shin先生

他の例: I had my car repaired. → 私は車を直してもらった。 日本では「使役動詞」って名前で習うところだね。 もう一つ例文だすね。

 
 

→ パスポートを更新しました これは、"I renewed my passport." はダメよ!犯罪よ! パスポートは自分では更新できないでしょ?

Jenny

Shin先生

従って、"I had my passport renewed." と言いますね。 直訳したら、「私はパスポートを更新してもらった」って感じかな。

 

Shin先生

(*2) Does it go in through the nose or the mouth? 「鼻から通す」は、"go in through the nose" と言います。

 



解説の続きは、アプリでご覧になれます。