前回に続き、太郎とリンジーの、リアルな日常生活ストーリーの第二弾です。「日本語を直訳すると不自然になる表現」が、いろいろ出てきます。例えば、「いつの話、してんのよ」「どうだったの?」、「わかったよ
」
では、いってみましょう。
Fine!
I'll get up now. (*1) | Taro |
By the way, you still haven't gotten your period, right? (*2) | Taro |
Lindsey | When did we talk about this? |
Lindsey | I already took a test. (*3) |
どうだったの? | Taro |
あなたなら英語で何と言いますか?
[選択肢1] | Taro |
[選択肢2] | Taro |
正解と解説を見てみましょう
正解と解説の続きは
POLYGLOTSアプリ
でご覧になれます
ダウンロードはこちらから!
Shin先生
英会話を習うときに、日本語を直訳すると不自然になる、という例が今回はたくさん登場しますね。
そうね、案外シンプルな単語一つで、感情を表せたりするわね。 日本語もそうなんじゃないかしら。
Jenny
(*1) Fine! I'll get up now. ここの「Fine!」は、これだけで「わかったよ、起きりゃいいんでしょ!」って感じを表わせるわ。
Jenny
今回はわかりやすく、I'll get up now. をいれているけどね。 それにしても、太郎、、ムカつくわね〜。。
Jenny
Shin先生
(笑) ところで、この会話の流れで、「わかったよ」の部分を「I see」などと訳すと変ですね。
(*2) By the way, you still haven't gotten your period, right? 「get one's period」で、「生理が来る」に意味になるわ。
Jenny
解説の続きは、アプリでご覧になれます。