Season2 Unit46 ② 「あれ、、◯◯が来ない!?」at home 公開日:2017/04/07

前回に続き、太郎とリンジーの、リアルな日常生活ストーリーの第二弾です。「日本語を直訳すると不自然になる表現」が、いろいろ出てきます。例えば、「いつの話、してんのよ」「どうだったの?」、「わかったよ 」
では、いってみましょう。

part2Your role is "Taro"

 

Fine! I'll get up now. (*1)
(わかったよ。 もう起きるから。)

Taro

 

By the way, you still haven't gotten your period, right? (*2)
(そういえば、まだ生理、きてなかったよね。)

Taro

Lindsey

When did we talk about this?
(いつの話、してんのよ。)

 

Lindsey

I already took a test. (*3)
(もう病院行って検査したわ。)

 
 

どうだったの?
(ヒント:ヒントなしです。)

Taro

あなたなら英語で何と言いますか?

 

[選択肢1]
What was the result? (*4)

Taro

 

[選択肢2]
And...? (*5)

Taro

正解と解説を見てみましょう

正解と解説の続きは
POLYGLOTSアプリ
でご覧になれます

ダウンロードはこちらから!

Shin先生

英会話を習うときに、日本語を直訳すると不自然になる、という例が今回はたくさん登場しますね。

 
 

そうね、案外シンプルな単語一つで、感情を表せたりするわね。 日本語もそうなんじゃないかしら。

Jenny

 

(*1) Fine! I'll get up now. ここの「Fine!」は、これだけで「わかったよ、起きりゃいいんでしょ!」って感じを表わせるわ。

Jenny

 

今回はわかりやすく、I'll get up now. をいれているけどね。 それにしても、太郎、、ムカつくわね〜。。

Jenny

Shin先生

(笑) ところで、この会話の流れで、「わかったよ」の部分を「I see」などと訳すと変ですね。

 
 

(*2) By the way, you still haven't gotten your period, right? 「get one's period」で、「生理が来る」に意味になるわ。

Jenny



解説の続きは、アプリでご覧になれます。