男女の日常会話のラストです。男女が、アメリカ人と味噌汁の関係について(!?) 議論しています。「微妙な味」「〜の良さがわかる」などの表現が学べます。では行ってみましょう。
You don't like America? | woman |
man | Not really.
But some Americans think miso soup consists of only hot water and miso.(*1) |
What are you talking about? (*2) | woman |
それにアメリカ人だけじゃないでしょ、そんなの? | woman |
あなたなら英語で何と言いますか?
[選択肢1] | woman |
[選択肢2] | woman |
正解と解説を見てみましょう
正解と解説の続きは
POLYGLOTSアプリ
でご覧になれます
ダウンロードはこちらから!
シン、私たちカナダ人は日本食の微妙な味、わかるわよ!
Jenny
Shin先生
お、英語で!?
Canadian people can appreciate the delicate taste of Japanese food. 「appreciate」には、「ものの良さがわかる」の意味があるわ。
Jenny
Shin先生
っていうか、もちろんアメリカにも日本食の味を理解している人、たくさんいますね!
Shin先生
(*1) Not really. But some Americans think miso soup consists of only hot water and miso. →「A consists of B.」で「AはBから成っている(できている)」の意味です。
Shin先生
他の使い方の例です: My class consists of both Korean and Japanese students. →私のクラスは韓国人と日本人がいる。(韓国人と日本人から成っている)
解説の続きは、アプリでご覧になれます。