皆さん、こんにちは!電車内で男性がチカンしたと疑われています。「他の人に迷惑がかかるわ」「冤罪だ」などの表現が学べます。今回も英文を作る際、“直訳は良くないですよ” ということを知ってもらう回です。リスニングやシャドーイングができる過去のバックナンバーを使えば会話文法は、バッチリ学べます。そしてジェニーとシン先生のセミナーで覚えたことを実践してみてください!
You seem to believe I did something wrong. (*1) | man |
woman | Hey! We’re disrupting everyone else here! Get off this train! (*2) |
You started it. (*3) | man |
冤罪だ! | man |
あなたなら英語で何と言いますか?
[選択肢1] | man |
[選択肢2] | man |
正解と解説を見てみましょう
正解と解説の続きは
POLYGLOTSアプリ
でご覧になれます
ダウンロードはこちらから!
この2人、問題を解決できるのかしら。。
Jenny
Shin先生
無理っぽくない? まさに、 「They are getting nowhere.」 だね。 前回のユニットで出た表現ですね。
Shin先生
→「らちがあかない」の意味でしたね。 さて(*1)です。 You seem to believe I did something wrong. →「〜したっぽいじゃないか。」を 「You seem to believe〜」 で表していますね。
そうね、「〜って信じてるようね」って感じね。
Jenny
Shin先生
ここも日本語を直訳しないで作る表現だから、ちょっと始めは抵抗あるかもね。
Shin先生
(*2) Hey! We’re disrupting everyone else here! Get off this train! →「disrupt〜」で「〜に迷惑かける」の意味ですね。
解説の続きは、アプリでご覧になれます。