家を出てから会社に着いて、会議をするところまでの会話を学習します。通勤途中に人身事故が起こり、会社に遅れてしまいそうなTaro!!どうする、太郎!?駅のホームでは、「人身事故のせいで遅れる」を始め、「嫌な予感がする」、「焦らずに来なさい」。会社では、「遅れてすいません」、「報告書、なかなか良かったよ」、「おもしろそうだね」、「発売までにどれくらいかかると思いますか?」のような会話を学んでいきます。今回も、大変実践的な表現が出てきますよ!それでは、始めましょう。
Taro | What!? so many people on the platform.. |
Taro | I have a bad feeling about this. |
Taro | (Taro listens to the announcement)
I have to call my boss now. |
Taro | There’s an accident so the train’s delayed. |
了解!焦らず来なさい。 | Bart |
あなたなら英語で何と言いますか?
[選択肢1] | Bart |
[選択肢2] | Bart |
[選択肢3] | Bart |
Taro | Sorry, I'm late. |
No problem. Thanks for calling me. | Bart |
By the way, today's meeting starts at 11:15. | Bart |
ところで君の報告書なかなかよかったよ。 | Bart |
あなたなら英語で何と言いますか?
[選択肢1] | Bart |
[選択肢2] | Bart |
[選択肢3] | Bart |
[選択肢4] | Bart |
正解と解説を見てみましょう
Shin先生 | まず、選択肢1と選択肢3はなぜBadなの? |
文法的にはOKだけど。。 The first and 3rd sentences sound strange – almost as if the boss was satisfied in a ‘sexual’ way! Hard to explain. | Jenny |
Shin先生 | (笑) 上司はレポートに関して性的に満足している、みたいな意味なんだ。それは変な感じだね。 |
Shin先生 | では、「~に満足する」を英語にする際、「be satisfied with~」って形が一番いいかな? |
うん、いいと思うわよ。そういえば、日本では受験の時に、他にも「be interested in」とか、「be surprised at」とか、暗記させられるらしいわね。 | Jenny |
Shin先生 | そう、でも他の気持ちを表す表現に関しては案外知らないよね。 |
解説の続きは、アプリでご覧になれます。
Thanks to everyone, our previous project was a success. Thank you! | Bart |
Well, what should we do next? | Bart |
Taro | How about making a new English application? |
Sounds interesting. | Bart |
発売にどれくらいかかると思っているかな? | Bart |
あなたなら英語で何と言いますか?
[選択肢1] | Bart |
[選択肢2] | Bart |
[選択肢3] | Bart |
正解と解説を見てみましょう
Shin先生 | ここの本題を解説する前に、シンプルな例文でポイントを確認していこう。 |
Shin先生 | 久々に二人で会話しようか。設定は二人でプラプラ買い物をしていて、僕が興味あるものを見つけ、値段について二人で話をしていく、って感じね。会話が盛り上がるバージョンと盛り上がらないバージョンやってみよう! |
いいわよ! | Jenny |
Shin先生 | まずは、盛り上がらないバージョンから。 |
Shin先生 | 「Hey, this looks cute. Do you know how much it is?」訳:「これ、かわいいね。いくらか知ってる?」 |
No.... | Jenny |
解説の続きは、アプリでご覧になれます。
正解と解説を見てみましょう
正解と解説の続きは
POLYGLOTSアプリ
でご覧になれます
ダウンロードはこちらから!
Shin先生
まず【人身事故】の表現に関して!これ難しいね。 「There's an accident resulting injury or death.」って文を僕はイメージしてたけど、、どう?
そうね~ “Due to the accident resulting in injury or death” is the direct translation of “電車の、人身事故”, but sounds too strange to actually use in everyday English. Just saying “there’s an accident” is fine, because we assume that it’s the type of accident that involves a person jumping or falling from the platform (sad, but true!)
Jenny
Shin先生
なるほど。要するに「there's an accident」って言えば、何が起こったは想像できるってわけね。
Shin先生
さあ、本題の「焦らず来なさい」を解説してみましょう!
ここは、「Take your time.」がベストね。 もし「Don’t rush!」なら「No rush!」がいいわね。ただ意味が少し変わるわ。。。
Jenny
Shin先生
どんな風に?
解説の続きは、アプリでご覧になれます。